Avant de lire cet article, obtenez mes conseils d'entrepreneurs GRATUITEMENT ici

Pour gagner en visibilité et toucher de potentiels clients étrangers, il faut parfois donner une dimension nouvelle à son site web. Cela peut donc passer par une traduction complète de ses pages en différentes langues étrangères, européennes ou non, avec l’aide d’une agence de traduction spécialisée.

Traduire son contenu pour étendre son influence

Lorsqu’un site professionnel a besoin de toucher de nouveaux clients et prospects, il lui faut traduire ses contenus dans plusieurs langues. Cela permet aux internautes du monde entier de comprendre les textes et produits qu’ils consultent sur Internet.

Mais avant de traduire entièrement un site Internet, il faut définir les pays à conquérir. L’anglais ne représente qu’une part limitée d’Internet. Alors si cette langue constitue l’une des langues incontournables de la toile, elle n’est pas la seule. Pour cela, il faut déterminer le marché potentiel et penser à son accessibilité. Après avoir ces besoins avec précision, alors le contenu sera traduit.

Adapter son offre et le marketing

Le monde est riche de cultures diverses et nombreuses. Une même offre ne sera pas nécessairement exploitable telle qu’elle dans chaque pays étranger. Elle devra alors être adaptée en fonction des attentes des populations locales et des firmes étrangères. Dans cette logique, tous les pays ne peuvent être ciblés par certaines offres de produits ou de services.

Définir les pays à conquérir, mais également la façon dont il faut s’y prendre est important. La traduction constitue la première impression des internautes étrangers qui visitent un site web. Une traduction appliquée traduite d’un souci porté à l’égard des lecteurs, et donc de la crédibilité d’une entreprise sur le marché qu’elle vise.

Solliciter les services d’une agence de traduction

La traduction d’un site est une entreprise sérieuse qu’il ne faut pas négliger. En effet, des textes correctement rédigés sont essentiels pour convaincre les lecteurs étrangers, mais aussi les moteurs de recherche. La traduction des contenus doit être soignée, complète et parfaitement réalisée.

Pour mener à bien cet objectif d’expansion d’un site Internet, il est possible de se tourner vers une Agence de traduction experte comme TextMaster. L’ensemble des collaborateurs qui traduisent les contenus confiés à TextMaster sont exclusivement natifs de la langue cible. Ils sont sélectionnés pour leurs compétences, leur parcours académique et leur expérience professionnelle. Ils sont soumis à des tests d’évaluation poussés.

Ces traducteurs professionnels sont s’appuient sur des technologies de traduction spécifiquement élaborées par TextMaster : mémoire de traduction en temps réel, glossaire interactif, API de traduction… Ces technologies permettent des traductions plus rapides et de meilleure qualité, tout réduisant les coûts de traduction jusqu’à 50%.

Passer par une agence de traduction professionnelle permet ainsi d’obtenir un site web multilingue de qualité, qui pourra convaincre les internautes étrangers.

Rémy Bigot

Dans le webmarketing depuis 2003, je suis passionné par l'entrepreneuriat, les startups et le web en général.
J'ai travaillé dans plusieurs agences web et je suis maintenant consultant en webmarketing indépendant. J'accompagne plusieurs entreprises dans leur réussite sur internet. Plus d'infos ici.
Suivez-moi sur Twitter @remybigot

A découvrir

Share This